我想再看看我的愛人,他們卻奪去了我的眼睛──
諾貝爾文學獎史上唯四獲獎女詩人
在台譯作的最後一塊拼圖──
奈莉.沙克絲
// 她隨身帶著的只是旅程的骸骨——
肉身皆因渴望而耗損——
她想再看看她的愛人——
但是魔鬼
閃避人眼瞥見的愛之鏡
而將之擊碎
──詩劇《伊萊》
// 它們已準備好要把最後幾兩憂鬱
也裝進背包,當作蝶蛹,
終有一日化為蝶翼
帶它們抵達旅程的終點。
──〈所有的國家都準備好了〉
「她傑出的抒情與戲劇作品,以感人的力量闡述了以色列的命運。」──諾貝爾文學獎委員會
奈莉.沙克絲是史上第二位獲得諾貝爾文學獎的女詩人。49歲那年,她為躲避納粹黨的迫害而逃亡至瑞典,自此詩作因苦難、逃亡、殺戮而生,但不見指責、控訴與受難者姿態。沙克絲的詩極具神祕色彩,以憂傷而唯美的隱喻慟悼殉難者,闡述戰爭、死亡與無家可歸。
《蝴蝶的重量》精選自奈莉.沙克絲的九本詩集,特別收錄諾貝爾文學獎委員會予以高度肯定的重要詩劇《伊萊》。
名人推薦
吳俞萱|詩人
陳育虹|詩人
陳榮彬|臺灣大學翻譯碩士學程助理教授
楊佳嫻|詩人、學者
廖咸浩|臺灣大學人文社會高等研究院院長、外文系特聘教授
鴻 鴻|詩人
__齊聲推薦(依姓氏筆劃序排列)
作者簡介
奈莉・沙克絲(Nelly Sachs)
德國猶太裔詩人、劇作家。1966年與以色列作家薩繆爾.約瑟夫.阿格農共同獲頒諾貝爾文學獎,評審認為其傑出的抒情與戲劇作品,以觸動人心的力量詮釋了猶太人的命運。
沙克絲在德國柏林出生,1940年為躲避納粹黨在德國對猶太人的迫害而流亡瑞典。1970年5月12日逝世於瑞典斯德哥爾摩,享年七十九歲。
譯者簡介
陳黎
1954年生,台灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,台灣文學獎新詩金典獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。2005年獲選「台灣當代十大詩人」。2012年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。2014年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。
張芬齡
台灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》,聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》、《一百首愛的十四行詩》,《精靈:普拉絲詩集》、《死亡的十四行詩:密絲特拉兒詩選》、《拉丁美洲現代詩選》、《一茶三百句》等三十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。2017年與陳黎同獲「胡適翻譯獎」。
諾貝爾文學獎得獎評語
諾貝爾文學獎頒獎辭
諾貝爾文學獎致答辭
【沙克絲詩歌選】
在死亡的寓所(1947)
噢,煙囪
給建新屋的你
但,是誰把你們鞋中的沙倒空
一名死去的孩童如是說
已被天國的慰藉之手輕擁入懷
何種血液之祕密渴望
燭火
折磨,陌生星球的計時器
我看到一個地方
灰色晨光中
如果我知道
你的眼睛,噢我的愛人
獲救者的合唱
影子的合唱
石頭的合唱
雲朵的合唱
安慰者的合唱
未降生者的合唱
聖地的聲音
星群的晦暗(1949)
被迫害者不會成為迫害者
戈侖死神
約伯
為什麼他們用黑色的仇恨
以色列
數字
世界啊,不要詢問那些死裡逃生的人
我們被傷得如此重
噢,傍晚天空中無家可歸的顏色!
我們是母親
以色列的土地
如今亞伯拉罕已經抓住風的根
你坐在窗邊
霧般的生靈
蝴蝶
垂死者耳際的音樂
而無人知道該如何繼續(1957)
被遺棄之物在逃亡者眼中扎根
散發死者氣息的一陣柔風
當閃電來襲
在藍色的遠方
正在醒來
所有的國家都準備好了
而後《光之書》的作者書寫著
解開它,像解開
用他的心跳鎚打
吶喊的風景
多少海洋消失於沙中
只有在睡眠中星星才有心有口
眼瞼的後面
我又看到你了
夜以石頭砸我
逃亡與蛻變(1959)
獵戶我的星座
在這麼遠的野外躺下
神聖的一分鐘
逃亡
舞者
睡眠編織呼吸之網
如果有人從遠方來
線條如活生生的頭髮
夢遊者在他的星球上環行
多少故土在空中打牌
一時被支開
一捆閃電
如是,我從語詞奔出
無塵之旅(1961)
所有離開地球
你
天鵝
這塊紫水晶中
輪廓
死亡依舊慶祝生命(1961)
她被土星以憂鬱加冕
兩個老人
但向日葵
人如此孤獨
山如是爬進
熾熱的謎語(1964)
熾熱的謎語(節選)
搜索者(1966)
搜索者
裂開吧,夜(1971)
裂開吧,夜(節選)
【沙克絲詩劇選】
伊萊──一齣有關以色列苦難的神祕劇
《伊萊》跋語
奈莉.沙克絲及其作品
奈莉.沙克絲,猶太精神與《舊約》傳統
奈莉.沙克絲寫作年表