和雲 : 日本文化散策

作者: 張上冠
出版社:翰蘆
出版日期:2024/07/31
語言:繁體中文
翰蘆
優惠售價
NT$306~339
商品編號: 9786269854332
供貨狀況: 尚有庫存
  • 規格
  • 此商品參與的優惠活動

    加入最愛
    商品介紹

    內容簡介

      古希臘哲學家赫拉克里圖斯(Heraclitus)主張「萬物皆流」(panta rhei: everything flows或者有人說panta chorei: everything moves),認為宇宙一切變動不羈,永不定形。對我而言,這種觀念符合我自己的 “be(com)ing”想法:所有的存有(being)不是there it is而是there it can become。除非德希達(Jacques Derrida)的未來(l’avenir)不在/再,凡存在的都必須面臨將來(le futur)不可預期的來襲。如此說來,人類最好/只能戒慎恐懼,臨深履薄地在希望中活著。

     

      希望就是企求美好的變化。個人、家族、社會、國家乃至於世界如果有美善的盼望,未/將來就有可能是可以實現的美夢,而任何不堪回首的黑暗歷史負擔或許得以在此「希微之盼/望」中獲得救贖。

     

      筆者在日本九州西南學院大學擔任交換教授期間所從事的另類的「文化夢遊」(dre)ambulation和撰寫這本《和雲:日本文化散策》的終極目的在此。

    =====

    作者介紹

    作者簡介

     

    張上冠

     

      美國德州大學(奧斯汀)比較文學博士

      曾任政治大學和東吳大學外語學院院長

      現為東吳大學端木愷(字鑄秋)校長講座教授

      主要研究領域為翻譯理論、跨文化研究、比較文學和英詩

    =====

    目錄

    (上)帝(之)國:東/西經和南/北緯 
    臨淵履薄:戰爭、和約與(跨)文化翻譯
    右傳:元寇防壘和歷史之鑑
    以ナ又民:日中之和
    復活節記:Anagram 之力
    難抵極(PIA):跨文化翻譯的「難點」
    π/光點:翻譯的方圓問題
    縱浪大化中:一首松尾芭蕉俳句的中譯
    Memento (A)mori/愛和死的糾纏:與謝蕪村的一首俳句英譯
    Wor(l)d:語言、文字與世界圖像
    始終如一:翻譯的轉/變
    始作俑者:亞伯拉罕、以撒和犧牲-以中國倫理反思
    遺響難契:翻/譯之和
    《和雲》後記

    規格說明
    • 規格:平裝 / 232頁 / 14.8 x 21 x 1.16 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
    運送方式
    已加入購物車
    網路異常,請重新整理