◎作者簡介
主編 廖咸浩
臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學系特聘教授、中華民國筆會會長。史丹福大學文學博士,哈佛大學博士後研究。曾任中華民國比較文學學會理事長、臺北市文化局局長等。2018年獲科技部「傑出研究獎」。著有《愛與解構》、《美麗新世紀》,《紅樓夢的補天之恨》等書。目前正撰寫《臺灣電影中主體的僵局與超越》、Deleuze and Taoism等書。
◎ 內容簡介
中華民國筆會英文季刊(曾有《台灣文譯》等名稱,並於2023年春季號改名《譯之華》)自五十一年前由殷張蘭熙女士創刊以來,皆邀請中英文造詣俱佳的優秀譯者,選譯台灣現代文學作品中之傑作出版,並對全球發行。本刊更是全球所有筆會中唯一此類刊物,其餘皆為會員通訊類刊物。季刊所選譯的詩文小說迄今已逾2,789篇,篇篇皆為台灣現代文學具代表性的佳作。季刊的發行也涵蓋七洲五洋,廣為人知。若說筆會的季刊是五十年來台灣最重要的文學外譯與文化輸出管道,應當之無愧。值此季刊初越五十周年的時刻,筆會編譯了這本中英對照選集,讓讀者朋友們一方面能看到五十年來台灣現代文學演變的概貌,另一方面也能欣賞這些傑作經妙筆迻譯之後的另一種風味。
◎ 內文試閱
〈MSS Sealed in a Bottle瓶中稿〉/Yang Mu 楊牧
Now the sun sinks where it is the west
Beyond the cypress. The waves are
On this shore. I know, of course, each of them
Sets off from Hualien. I was inspired once
When I was a child to ask the ocean whether
There was another shore beyond its faraway edge—
And now the other shore is this, here, with
Stars scattered around
And there are just the scattered stars
Shining on my exhausted sentiments
Tenderly asking the surging waves
If they remember the beach of Hualien
I wonder if it takes ten years, too
For the wave, which roars up to the Hualien beach
and ebbs orderly, to travel to this place. I wonder
But I suppose it takes just a determination
To participate: as the wave turns back to the ocean
It assumes the permanent form, as it always does
And, immediately, it flows on this solitary shore
Suppose I sit down quietly and listen to it
And suppose I am observing its form
To figure out a portrait of myself:
Can the little one on the left
Be a fry of fish?
The other one, bigger and rather exquisite
Is probably a blade of sea weed. And farther
There is a sizable one, which may very well be
A skipjack rushing the fisherman's light in the summer night
I wonder what I should choose to be
Now, when there is a wave surging near
Toward this solitary shore
Maybe I should just become a wave
Turning back and merge, presently
In the peaceful ocean
And flowing up to the beach of
Hualien
But, if I do walk toward the ocean
The waters will rise, due to the law of conservation of mass
And the sand on the other shore will be wetted a little more than usual
And if I keep on walking and even submerge
Seven feet west of the solitary shore
I suspect there will be a rumor in Hualien
Now when it is June, that a tidal wave will engulf the town
Translated by Mu Yang 楊牧
〈主編序〉
筆會英譯季刊的出版已經堂堂進入第五十一年。在跨越五十年的這個歷史時間點上回顧,實覺得前人之耕耘誠可謂蓽路藍縷。以一個民間團體而承擔起如此重大的文學外譯的文化輸出大任,前輩們若無理想前導、決心推助,實在很難想像如何能堅持五十年,且能持續推陳出新、出版不輟。
筆會季刊(曾有《台灣文譯》等名稱,並於2023年春季號改名《譯之華》)自五十一年前由殷張蘭熙女士創刊以來,皆邀請中英文造詣俱佳的優秀譯者,選譯台灣現代文學作品中之傑作出版,並對全球發行。本刊更是全球所有筆會中唯一此類刊物,其餘皆為會員通訊類刊物。季刊所選譯的詩文小說迄今已逾2789篇,篇篇皆為台灣現代文學具代表性的佳作。季刊的發行也涵蓋七洲五洋,廣為人知。若說筆會的季刊是五十年來台灣最重要的文學外譯與文化輸出管道,應當之無愧。
值此季刊初越五十周年的時刻,我們編譯了這本中英對照選集,讓讀者朋友們一方面能看到五十年來台灣現代文學演變的概貌,另一方面也能欣賞這些傑作經妙筆迻譯之後的另一種風味。很可惜因為篇幅有限,無法容納大量佳作,因此遺珠可謂散落各處。若欲一睹本刊過去五十年來對台灣文學的整理與譯介,歡迎讀者朋友們參考歷來季刊。
最後,特別感謝和碩聯合科技公司董事長 童子賢先生給予慷慨的挹助,讓筆會能夠重獲能量、再求精進。也要感謝老爺酒店集團執行長 沈方正先生對本紀念專書的鼎力資助,讓本書能及時問世,為歷史之見證。
會長 廖咸浩
於青田街星川浮舟
中華民國一一二年十一月十七日星期五
◎ 目次
Editor’s Preface 主編序
【新詩】
Yu, Kwang-chung 余光中 (tr. Kwang-chung YU 余光中)
A Pine Cone Falls 空山松子
Pai Chiu 白萩 (tr. John J. S. BALCOM 陶忘機)
The Square 廣場
Lo Fu 洛夫 (tr. John J. S. BALCOM 陶忘機)
Mailing a Pair of Shoes 寄鞋
Bai Ling 白靈 (tr. Nancy CHANG ING 殷張蘭熙)
Kite 風箏
Shang Qin 商禽 (tr. N. G. D. MALMQVIST 馬悅然)
The Electornic Lock 電鎖
Lomen 羅門 (tr. Kwang-chung YU 余光中)
Fort McKinley 麥堅利堡
Mei Hsin 梅新 (tr. John J. S. BALCOM 陶忘機)
Curriculum Vitae 履歷表
Hsiang Ming 向明 (tr. Wai-Lim YIP 葉維廉)
Embroidered Quilt Cover from Sister in Hunan (1987) 湘繡被面
Chen, I-Chih 陳義芝 (tr. Yanwing LEUNG 梁欣榮)
In Search of a Poet Recluse 尋淵明
Chen, Yu-hong 陳育虹 (tr. Yanwing LEUNG 梁欣榮)
I Call Thee Syria—to Aylan Kurdi, the Little Boy Who Perished on the Beach 我叫你敘利亞
Hung Hung 鴻鴻 (tr. Yanwing LEUNG 梁欣榮)
I Am Running Out of Time 我現在沒有時間了
Hsu Hui-chih 許悔之 (tr. David VAN DER PEET 范德培)
A Flea Hearkening to the Buddha’s Teachings 跳蚤聽法
Yang Mu 楊牧 (tr. Mu Yang 楊牧)
MSS Sealed in a Bottle 瓶中稿
Luo, Chih-Cheng 羅智成 (tr. Nancy CHANG ING 殷張蘭熙)
Father 父親
【散文】
Lin, Wen-yueh 林文月 (tr. Pang-Yuan CHI 齊邦媛)
From Wen-Chou Street to Wen-Chou Street 溫州街到溫州街
Pai, Hsien-Yung 白先勇 (tr. David DETERDING 戴德巍 and Ellen DETERDING陳艷玲)
Even the Tree Isn’t the Same—In Memory of My Late Friend, Wang Kuo-Hsiang 樹猶如此─紀念亡友王國祥君
Chi, Pang-yuan 齊邦媛 (tr. David VAN DER PEET 范德培)
A Day in the Life 一生中的一天
Liao, Yu-hui 廖玉蕙 (tr. May Li-ming TANG 湯麗明)
If Memories Were Like the Wind 如果記憶像風
Lung, Yingtai 龍應台 (tr. Darryl STERK 石岱崙)
Best of Both Worlds: Wisteria Tea House and Starbucks 在紫藤廬與Starbucks之間
Yin Dih 隱地 (tr. Michelle Min-chia WU 吳敏嘉)
God-of-the-Day 一日神
【小說】
Wang, Wen-hsing 王文興 (tr. Chu-yun CHEN 陳竺筠)
Flaw 欠缺
Lin, Hwai-min 林懷民 (tr. Yao-heng HU 胡耀恆)
The Boy in the Red Shirt 穿紅襯衫的男孩
Cheng, Ching-wen 鄭清文 (tr. Carlos G. TEE 鄭永康)
The Three-Legged Horse 三腳馬
Authors & Translators 作者與譯者簡介
Chinese Originals 中文原著
Authors & Translators in Chinese 作者與譯者中文簡介
Appendix I: The First Issue of The Chinese PEN 創刊詞 written by Lin Yutang 林語堂
Appendix II: PEN Charter 筆會憲章
Appendix III: A Brief History of Taipei Chinese PEN 中華民國筆會大事紀要
ISBN:9789868667464
叢書系列:臺灣文學總集
規格:平裝 /320頁 / 16.2 x 23 x 1.8 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣