《和平正跨坐在我們的肩上》為臺灣第一本中譯緬甸詩集,收錄了緬甸當代詩人潘朵拉(Pandora)的六十首詩作。潘朵拉為「二○一九年緬甸國家文學獎之詩歌獎」的得主,是緬甸當代詩壇極具代表性的後現代詩人,其詩風具對社會、政治、甚至是身分認同的濃烈批判性,詩人對國家、對世界的關懷也在詩作中體現。其中,《和平》所收錄的〈約翰 我隨著甜美的紅酒河漂泊了〉與〈和平正跨坐在你的肩上〉更展現出潘朵拉因應緬甸政治動盪而提出的對當局之譴責與對和平之希冀(抑或是絕望)。作為緬甸文學在臺灣的起步,《和平》也將來自緬甸、卻普世的難題與課題扛在肩上,緩步邁向福爾摩沙。
作者簡介
潘朵拉(Pandora)
緬甸著名女性詩人,首部個人詩集《射擊蝸牛的發射器》於二○二○年獲頒「二○一九年緬甸國家文學獎之詩歌獎」,是緬甸首獲該項榮譽的後現代主義詩人。潘朵拉長期致力於為緬甸女性詩人發聲,她主編的兩本緬甸女詩人詩選《調音》及《風聲疾疾》,是緬甸首度出版此類的詩選。緬甸最大的英文報刊《緬甸時報》(The Myanmar Times)曾評選她為「二○一二年最傑出的五十位女性」之一,另一大報《伊洛瓦底》(The Irrawaddy)在其英文版報紙上,也將她列為「二○二○年啟發我們的十位緬甸女性」(Ten Myanmar Women Who Inspired Us in 2020)之一。潘朵拉的作品時常被翻譯為英文發表於國際雜誌,並曾於二○一二年參加過愛荷華大學國際寫作坊。目前已出版兩本個人詩集:《射擊蝸牛的發射器》(2019)、《三十一種形式的集合與黑咖啡》(2019)。
譯者簡介
李淑
緬甸華人,曾就學於臺灣,現居緬甸,致力於緬甸文學之中譯。
趙曉惠
國立臺灣大學中文系、曼德勒大學英文系(Mandalay University)畢業。貿協第十三期國際貿易特訓班結業。曾任職於財團法人中央廣播電台的緬甸語譯播。
推薦序.大象死去的田邊|張錦忠………………………………vii
譯者序.緬甸詩壇的調音師|李淑………………………………xix
壹、心繫家國的留新歲月
我搞不定的這件衣服 3
半熟不熟的兄弟 6
我的風箏 9
這座城市裏 11
當了二十年的詩人以後 25
季節頌 29
森林旅途 33
小幼苗 36
紙船 40
約翰 我隨著甜美的紅酒河
漂泊了(一) 45
頭 52
界線 59
戰爭中所許下的誓言 65
娣妲 66
我買了之後尚未吃的一片
麵包之傲慢 70
口占詩 76
訣竅的話 80
過程 84
紙念珠 86
骨頭 88
地球2009 92
神槍手 95
約翰 我隨著甜美的紅酒河
漂泊了(二) 97
貳、初歸故土的有志青年
通話中訊號斷了 103
狩獵 107
書信 1
9
一條普通的線 111
混凝土首都 114
在沒有子彈之地 119
我們的栆子(組裝於中國) 122
我的腦子不容清洗 126
一顆酸葡萄(母)的備註 132
多少愚昧 136
據說新年夜裏鳥兒們在生氣
(一隻豬的陳述) 141
來到眼前的一切都是 145
和平正跨坐在你的肩上 149
芝加哥 153
看不見/背著 156
快樂的故事 159
射擊蝸牛的發射器 164
臉書上的蛇 蛇 168
多少例外 176
參、當了十餘年的詩人後
今夜潮水 181
一種剝法 183
對話 186
水的秘密 190
解答 193
能將她拉直的傻呼呼的
服務員也沒有 195
玫瑰花瓣 197
手術 199
該見/不該見 202
那些往事 204
自我娛樂之道 206
旋風吹起 211
考試 212
冰韁繩 215
情詩 217
無法避免的思念 220
苗堆堆凱 223
肆、組詩
黑咖啡組詩 228
譯後記.她的詩與我的回憶|趙曉惠……………………………260
作者簡介……………………………………………………………275
譯者簡介……………………………………………………………277