《翻譯基礎101》可做為翻譯課程教材,也適合翻譯工作者職涯進修。作者有數十年的實務及教學經驗,不空談理論,而是按部就班提示翻譯方法與技巧,涵蓋實務工作應注意的細節。
你將學到翻譯工作應具備的知識與觀念,包括:
⬩ 正確的翻譯規劃與觀念
⬩ 懂得避免譯文常見毛病
⬩ 確保譯文交稿後合用
⬩ 如何參考合適的工具書
本書二十餘年來廣為港台大專院校採用,書中闡述了許多重要的翻譯概念,有些譯者也可能不知道:
⬩ 翻譯工作不是從譯出第一句話開始,而是從理解原文開始。在動筆前,應完整閱讀至少兩遍:第一次用心感受語氣與整體氛圍,第二次用腦分析細節與語用脈絡。
⬩ 英語的句子為語法單位,只要有主詞、動詞的完整句子,就需要使用句號;漢語則是意義單位,意思表達完畢才使用句號,中譯時不應全照英語標點符號來斷句。
⬩ 常有「原文是動詞,譯文也必須翻成動詞」的迷思,如譯入語習慣以名詞或形容詞來表達,也應順應譯入語的表達習慣。
奠定良好的翻譯基礎,有助於避免以下誤譯:
▶ He made some personal remarks.
✗ 他作了一些個人的評論。
✓ 他作了人身攻擊。
▶ I need your moral support.
✗ 我需要你的道德支持。
✓ 我需要你情義相挺。
本書改編自《翻譯初階》,內容經大幅翻修,參考書目也全面更新,提供與時俱進的示範實例,如正確的Google「限定搜尋」方法,Google Ngram Viewer,Sketch Engine等,能幫助學習者奠定良好基礎,也可讓一般人士對翻譯有正確的認識。
作者簡介
周兆祥
英國愛丁堡大學博士,專業譯者,曾任電視編導、主持人、專欄作家、香港浸會大學翻譯課程教授。著作甚豐,論述廣泛,著有《專業翻譯》、《翻譯與人生》,合著《財經翻譯精要》、《口譯的理論與實踐》(商務),《綠色心靈力量》(皇冠)等書。
出版說明
第 1 章 譯者的角色
1 任重道遠的事業
2 翻譯的承繼與蛻變
3 翻譯工作的本質
4 譯者眼中的翻譯
第 2 章
1 縝密安排的工作
2 翻譯合作的模式
3 翻譯的階段
4 翻譯的前置準備
5 譯文初稿與潤飾
6 譯文完稿的檢查
7 規劃進度
第 3 章 翻譯的方法
1 「直譯」與「意譯」
2 延續千年的爭論
3 走出直與意之爭
4 依需求採取立場
5 翻譯的自由度
6 尊重作者與強調效力
第 4 章 翻譯的技巧
1 語言轉換的基本功
2 或增或減或變
第 5 章 翻譯的標準
1 衡量翻譯的標準
2 四大公認的標準
3 因應案件靈活調整
第 6 章 理解原文的方法
1 選用合適的工具書
2 向相關機構查詢
3 向專業人士請教
4 使用網際網路追查資料
第 7 章 譯名的原則與藝術
1 譯名的翻譯原則
2 譯名矛盾與統一
第 8 章 文類的認識和處理
1 認識文類的特色
2 處理知性的文字
3 處理感性的文字
第 9 章 譯文常見的毛病
1 原文語理解能力不足
2 專業知識不足
3 文化修養不足
4 語言藝術修養不足
5 囿於原文語法形式
6 譯文措詞不當
7 粗心大意
8 錯別字
第 10 章 譯文的潤飾與審校
1 潤飾審校如何重要
2 潤飾與審校的方法
第 11 章 翻譯的理論與參考書
1 翻譯理論的用處
2 認識翻譯理論
第 12 章 翻譯腔與文字污染
1 擺脫原文干擾
2 認識英漢語法差異
第 13 章 翻譯與標點
1 譯者對標點符號應有的認識
2 標點符號的使用時機
第14 章 翻譯與注釋
1 譯者對注釋的認識
2 原文的注釋
3 注釋的形式
4 注釋的內容
5 取捨的原則
第 15 章 數字與度量衡的翻譯
1 處理數目字
2 倍數與分數的表達
3 不確定的說法
4 度量衡的翻譯
第 16 章 縮寫與專門術語的翻譯
1 簡稱與縮略語
2 專門術語
第17 章 藝術語言的翻譯
1 句法的修辭手法
2 詞義的修辭手法
3 音韻的修辭手法
第 18 章 改善原文
1 譯者的權利和責任
2 原文修改的考量
3 值得改善的情況
4 專業工作的原則
附錄1 翻譯方法的區分與界定
附錄2 中文與英語標點符號的比較
附錄3 各國人名的特色和譯法
附錄4 英漢譯音參考表
附錄5 阿拉伯數字使用法
附錄6 國際單位制具專門名稱的導出單位
附錄7 非國際單位制單位
附錄8 國際單位制構成十進倍數和分數單位的詞頭
附錄9 羅馬數碼表示法
參考書目