翻譯基礎101

作者: 周兆祥
出版社:書林出版有限公司
出版日期:2025/07/25
語言:繁體中文
優惠售價
NT$340~376
商品編號: 9786267605189
供貨狀況: 尚有庫存
  • 規格
  • 此商品參與的優惠活動

    加入最愛
    商品介紹

      《翻譯基礎101》可做為翻譯課程教材,也適合翻譯工作者職涯進修。作者有數十年的實務及教學經驗,不空談理論,而是按部就班提示翻譯方法與技巧,涵蓋實務工作應注意的細節。

      你將學到翻譯工作應具備的知識與觀念,包括:
      ⬩ 正確的翻譯規劃與觀念
      ⬩ 懂得避免譯文常見毛病
      ⬩ 確保譯文交稿後合用
      ⬩ 如何參考合適的工具書

      本書二十餘年來廣為港台大專院校採用,書中闡述了許多重要的翻譯概念,有些譯者也可能不知道:
      ⬩ 翻譯工作不是從譯出第一句話開始,而是從理解原文開始。在動筆前,應完整閱讀至少兩遍:第一次用心感受語氣與整體氛圍,第二次用腦分析細節與語用脈絡。
      ⬩ 英語的句子為語法單位,只要有主詞、動詞的完整句子,就需要使用句號;漢語則是意義單位,意思表達完畢才使用句號,中譯時不應全照英語標點符號來斷句。
      ⬩ 常有「原文是動詞,譯文也必須翻成動詞」的迷思,如譯入語習慣以名詞或形容詞來表達,也應順應譯入語的表達習慣。
      奠定良好的翻譯基礎,有助於避免以下誤譯:

      ▶ He made some personal remarks.
      ✗ 他作了一些個人的評論。
      ✓ 他作了人身攻擊。
      
      ▶ I need your moral support.
      ✗ 我需要你的道德支持。
      ✓ 我需要你情義相挺。

      本書改編自《翻譯初階》,內容經大幅翻修,參考書目也全面更新,提供與時俱進的示範實例,如正確的Google「限定搜尋」方法,Google Ngram Viewer,Sketch Engine等,能幫助學習者奠定良好基礎,也可讓一般人士對翻譯有正確的認識。

     

    作者簡介

    周兆祥


      英國愛丁堡大學博士,專業譯者,曾任電視編導、主持人、專欄作家、香港浸會大學翻譯課程教授。著作甚豐,論述廣泛,著有《專業翻譯》、《翻譯與人生》,合著《財經翻譯精要》、《口譯的理論與實踐》(商務),《綠色心靈力量》(皇冠)等書。

    目錄

    出版說明

    第 1 章 譯者的角色
    1 任重道遠的事業
    2 翻譯的承繼與蛻變
    3 翻譯工作的本質
    4 譯者眼中的翻譯

    第 2 章
    1 縝密安排的工作
    2 翻譯合作的模式
    3 翻譯的階段
    4 翻譯的前置準備
    5 譯文初稿與潤飾
    6 譯文完稿的檢查
    7 規劃進度

    第 3 章 翻譯的方法
    1 「直譯」與「意譯」
    2 延續千年的爭論
    3 走出直與意之爭
    4 依需求採取立場
    5 翻譯的自由度
    6 尊重作者與強調效力

    第 4 章 翻譯的技巧
    1 語言轉換的基本功
    2 或增或減或變

    第 5 章 翻譯的標準
    1 衡量翻譯的標準
    2 四大公認的標準
    3 因應案件靈活調整

    第 6 章 理解原文的方法
    1 選用合適的工具書
    2 向相關機構查詢
    3 向專業人士請教
    4 使用網際網路追查資料

    第 7 章 譯名的原則與藝術
    1 譯名的翻譯原則
    2 譯名矛盾與統一

    第 8 章 文類的認識和處理
    1 認識文類的特色
    2 處理知性的文字
    3 處理感性的文字

    第 9 章 譯文常見的毛病
    1 原文語理解能力不足
    2 專業知識不足
    3 文化修養不足
    4 語言藝術修養不足
    5 囿於原文語法形式
    6 譯文措詞不當
    7 粗心大意
    8 錯別字

    第 10 章 譯文的潤飾與審校
    1 潤飾審校如何重要
    2 潤飾與審校的方法

    第 11 章 翻譯的理論與參考書
    1 翻譯理論的用處
    2 認識翻譯理論

    第 12 章 翻譯腔與文字污染
    1 擺脫原文干擾
    2 認識英漢語法差異

    第 13 章 翻譯與標點
    1 譯者對標點符號應有的認識
    2 標點符號的使用時機

    第14 章 翻譯與注釋
    1 譯者對注釋的認識
    2 原文的注釋
    3 注釋的形式
    4 注釋的內容
    5 取捨的原則

    第 15 章 數字與度量衡的翻譯
    1 處理數目字
    2 倍數與分數的表達
    3 不確定的說法
    4 度量衡的翻譯

    第 16 章 縮寫與專門術語的翻譯
    1 簡稱與縮略語
    2 專門術語

    第17 章 藝術語言的翻譯
    1 句法的修辭手法
    2 詞義的修辭手法
    3 音韻的修辭手法

    第 18 章 改善原文
    1 譯者的權利和責任
    2 原文修改的考量
    3 值得改善的情況
    4 專業工作的原則

    附錄1 翻譯方法的區分與界定
    附錄2 中文與英語標點符號的比較
    附錄3 各國人名的特色和譯法
    附錄4 英漢譯音參考表
    附錄5 阿拉伯數字使用法
    附錄6 國際單位制具專門名稱的導出單位
    附錄7 非國際單位制單位
    附錄8 國際單位制構成十進倍數和分數單位的詞頭
    附錄9 羅馬數碼表示法

    參考書目

    規格說明
    • 規格:平裝 / 288頁 / 15 x 21 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
    運送方式
    已加入購物車
    網路異常,請重新整理