本書題為「翻譯德勒茲」,包含幾層含義:德勒茲哲學概念中文翻譯語彙的選擇與使用、德勒茲哲學概念的詮釋與轉化、德勒茲哲學對於翻譯思維帶來的啟發、翻譯德勒茲作為一次實際翻譯行動可能帶來的貢獻,以及翻譯作為一次思考事件可能帶來的創造等。這些議題相互交織,彼此影響。
本書約略分成兩個部分:第一部分題為「德勒茲與翻譯」;第二部分則為「詮釋與創造」。前者聚焦在翻譯概念的反思,後者則偏重德勒茲哲學概念的詮釋,以及其在中文脈絡中的轉化與創造。
詮釋與創造都涉及翻譯的行為與行動,因此我們將翻譯程序視為持續的運動,穿透在語言、意義、文化、哲學及不同的學科之間。如同德勒茲在不同學科中取得概念,並使之在哲學領域中獲得新的生命,這些概念也將在中文的脈絡中彼此遭遇而重新獲得新的生命。這一翻譯的運動同時是一次創造的行動,一次「思想-事件」,而這一「思想-事件」則指向一個外部開放的領域及即將來臨的未來。
目錄
I. 德勒茲與翻譯
1.情動力:德勒茲的斯賓諾莎論與翻譯問題/彭小妍
2.可譯性與虛擬性:班雅明的德勒茲時刻/楊凱麟
3.半譯:從共涵平面論思想翻譯的雙層結構/李鴻瓊
4.土壤化翻譯的時刻:從概念性人物到共感性人物/黃建宏
5.精確而無法辨認:從當代水墨畫到翻譯/李書雨
II.詮釋與創造
6.思考之必要,遇合之偶然:德勒茲與普魯斯特的「學徒鍛鍊」/陳佩筠
7.擬造與流變,兼論吳明益的《複眼人》/李育霖
8.徐冰《天書》中的簡圖與文字宇宙/鄭如玉
9.打臉與變譯:《大佛普拉斯》中的臉性機器/林宛瑄
10.不定之中的多重:德勒茲「虛(擬)」的老莊詮釋/蔡善妮
作者簡介
中文索引
外文索引
25開數,300頁,1 冊