臺灣兩個閩客村落的親屬與社區:新附作者訪談及田野地現況 Kinship and Community in Two Chinese Villages ◆ Translation and Revisits

作者:巴博德 原著,黃宣衛 主編 出版社:客家委員會客家文化發展中心 ISBN:978-986-5434-22-9 出版日期:2021.02.25 定價:台幣500元
我們應如何看待巴博德這本五十年前的人類學著作呢?
優惠售價
NT$425~468
商品編號: 9789865434229
供貨狀況: 尚有庫存
  • 門市取書85折
  • 此商品參與的優惠活動

    加入最愛
    商品介紹

    作者簡介

     

    原著作者 巴博德Burton Pasternak

    本書英文原著作者,美國哥倫比亞大學博士,紐約市立大學 (City University of New York) 榮譽教授。這本書主要內容是根據巴博德由史丹佛大學出版社 (Stanford University Press) 1972年出版的 Kinship and Community in Two Chinese Villages 翻譯而成。

     

    主編 黃宣衛

    生長於花蓮鄉間,對異文化好奇踏入人類學的領域。臺大學士、碩士,英國St. Andrews University 博士。目前為中研院民族所研究員。研究旨趣包括族群、宗教與認知。長期在東臺灣做研究,企圖以區域研究的眼光,兼顧原住民研究與漢人研究,也試圖探索學術研究與地方社會共謀發展的可能。

     

    內容簡介

     

    我們應如何看待巴博德這本五十年前的人類學著作呢?

     

      1960年代,受當代人類學訓練的巴博德來到臺灣,並在南部漢人社會進行實地的調查,堪稱臺灣漢人社會/文化人類學研究的先驅之一,特別是 Kinship and Community in Two Chinese Villages 一書,針對閩客兩村進行比較研究,為臺灣研究留下珍貴的紀錄。

      這本書主要內容是根據巴博德於1972年由史丹佛大學出版社出版的 Kinship and Community in Two Chinese Villages 翻譯而成。書中內容是1960年代兩個臺灣農村的田野調查報告,其中之一是屏東縣新埤鄉的打鐵村,另一個是當時位於臺南縣六甲鄉的中社村。前者為客家聚落,後者則以閩南裔居民為主。作者意圖透過兩個村落在經濟、社會組織等層面的比較,探討宗族組織在漢人地方社會中所扮演的角色與意義。

      為使中譯本內容更為豐富,中研院民族所謝力登博士(Dr. Derek Sheridan)於2020年新冠肺炎疫情正盛時期,透過網路用視訊方式訪問巴博德教授,對於瞭解巴博德教授的一生經歷,以及為什麼到臺灣,又如何選擇這兩個村落都有更深入的瞭解。為掌握兩個村落目前的概況,打鐵村部分由客發中心的邱秀英博士,中社村部分則由新營社區大學的蔡佩如博士,分別負責「田野現場再調查」與報告。

    內文試閱

     

    節錄自「中譯本導論」/黃宣衛

     

      我們應如何看待巴博德這本五十年前的人類學著作呢?首先,筆者建議不妨跟著作者的腳步,重返其當年從事田野工作的村落,在60年代時空與西方人類學眼光的雙重的「他性」中,進一步反思。尤其是當年西方人類學者通常到遙遠的海外異國進行研究,本書可謂一個典型例子;但當今的西方人類學者已經不滿足於此,紛紛在母國開啟第二田野,以本國現代社會為研究場域,探討諸如人工生殖、司法運動等當代議題。某種程度上,臺灣的人類學者進行在地研究,嘗試將熟悉的社會文化去熟悉化,正是符應了學術視野的轉移。進一步言,如同陳紹馨曾提到,臺灣由於其中國性(Chineseness)而促使當時外國學者來到臺灣,但是臺灣自身經驗的特殊性也不可忽略:殖民地式現代化的過程,以及與全球市場的對接等歷史經驗,臺灣研究在學術上的意義已不再是中國的替代品。

     

    一、本書作者及中譯本簡介

      本書作者是Burton Pasternak,中文名為巴博德。這本書主要內容是根據他1972年由Stanford University Press出版的Kinship and Community in Two Chinese Villages翻譯而成。書中內容是1960年代兩個臺灣農村的田野調查報告,其中之一是屏東縣新埤鄉的打鐵村,另一個是當時位於臺南縣六甲鄉的中社村。前者為客家聚落,後者則以閩南裔居民為主。作者意圖透過兩個村落在經濟、社會組織等層面的比較,探討宗族組織在漢人地方社會中所扮演的角色與意義。

      巴博德跟研究高雄美濃著稱的孔邁隆(Myron Cohen)一樣,來臺前都是美國哥倫比亞大學的研究生,1960年代先後到臺灣南部做研究,也分別獲得該校的博士學位。此後,孔邁隆在母校發展,巴博德則長期在紐約市立大學(City University of New York)任教,退休後成為該校的榮譽教授。

      巴博德與孔邁隆都對親屬與社會組織有興趣。孔邁隆在美濃的研究一開始著重在家族制度(Cohen 1976),巴博德在本書中則聚焦在宗族制度的探討。1970年兩人一起到美濃,在那裡整整做了一年的研究。他們主要是採用William Skinner的地方體系(local systems)理論,在美濃進行全面的考察,包括鎮中心和轄區的所有村莊,試圖瞭解這個鎮的歷史發展和當代社會現狀,以及各種社會形態之間的相互關聯。此行獲得了大量的文獻材料,例如清代的契約、帳冊和日治時期的戶籍、地籍檔案,到日治結束後的各種存檔,孔邁隆利用這些材料發表了後來的一些研究成果(例如1992b, 1993b, 1999, 2004),巴博德則以人口資料完成一本專書(Pasternak 1983)。1979年之後,兩人分別到中國大陸發展,但相對於孔邁隆仍持續在美濃做研究,且長期穿梭在兩岸之間,巴博德後來與臺灣的互動則較為有限。

      根據巴博德的口述,他在美國海軍服役時,曾駐紮在日本的掃雷隊,由於任務所需,有時非常靠近中國的海灣,因此得以接觸來自中國的廣播,尤其有關文化大革命的訊息,使巴博德留下了深刻的印象,也引起了他的研究興趣。但當年的中國大陸鐵幕深鎖,所以他跟許多當時的外國學者一樣,選擇來到臺灣做調查。

      1960年代,受當代人類學訓練的巴博德來到臺灣,並在南部漢人社會進行實地的調查,堪稱臺灣漢人社會/文化人類學研究的先驅之一,特別是Kinship and Community in Two Chinese Villages一書,針對閩客兩村進行比較研究,為臺灣研究留下珍貴的紀錄。客家委員會轄下的客家文化發展中心希冀透過翻譯此書,俾利更多人分享巴博德的研究發現,乃委託中央研究院進行這項工作,並由本人擔任計畫主持人,這本書就是這個計畫的成果。

      為使中譯本內容更為豐富,原本規畫赴美國當面訪問巴博德教授,唯限於2020年新冠肺炎疫情,出國不易,只得作罷。不過,很高興邀請到民族所同事謝力登博士(Dr. Derek Sheridan)透過網路,用視訊方式以英語訪問巴教授,我們再根據英文逐字稿翻譯成中文。有興趣的讀者可以參考本書附錄一,對於瞭解巴博德教授的一生經歷,以及為什麼到臺灣,又如何選擇這兩個村落都會有更深入的瞭解。

      另外,我們也邀請有地利之便的學者加入本計畫,分別在兩個村落進行「田野現場再調查」的工作。打鐵村部分主要與我們合作的是客發中心的邱秀英博士,在臺南六甲中社部分,我們則請新營社區大學的蔡佩如博士負責。感謝他們在公私皆忙碌之餘,仍盡力投入這項工作。兩村的調查結果,分別見於本書附錄二與附錄三。不論對於巴教授原著的瞭解,或是掌握兩個村落目前的概況,這項工作都頗有幫助。由於增加了三個附錄,為使讀者更容易掌握本書內容,因此乃有目前的書名。

      這本書的主體是英文原書的翻譯。前期加入翻譯行列的人員有吳佩瑾、賴郁如、劉容貴、許可欣等人,後期則交由政大歷史系碩士生林彥岑負責統整、潤飾,他也協助加上一些譯註。十分感謝他們的協助。書中地圖與系譜包括英文字,不適於直接沿用,感謝楊芝菁協助重新繪製。民族所前所長胡台麗博士曾受教於巴博德教授,承蒙她告知曾將巴教授當年的語音資料數位化,也提供巴教授的聯絡方式,對計畫執行助益甚多,此外,審查委員在文字使用上提供許多參考意見,一併在此致謝。

      翻譯工作並不容易,不論要強調「信雅達」,還是講求「信雅恰」,不同準則之間的拿捏,往往非常困難。原書是英文的人類學著作,使用了許多人類學的專門詞彙,但內容又是討論漢人社會,在「信」與「達」之間要如何達到「恰」的要求,頗難抉擇。以涉及漢人親屬制度的詞彙為例,基於人類學的慣例,將clan翻譯成「氏族」,另外將lineage翻譯成「世系群」,descent group則翻成「繼嗣群」。後面兩詞在書中交錯出現,其實「世系群」與「繼嗣群」在漢語情境中相近,也可以全部將之譯成「宗族」,以達到「達」的目標。但考慮到以下兩個因素,譯文中選擇如實呈現:首先,當代人類學對研究者客位(etic)與被研究者的主位 (emic),兩種角度並重的觀點,1960年代之後才逐漸受到重視,筆者認為,本書撰寫時作者未必對被研究者觀點足夠重視;第二,從親屬研究的發展來看,1950年代之後「繼嗣理論」(descent theory)與「聯姻理論」(alliance theory)長期對峙,但兩者對於從被研究文化角度切入都較為忽視,一直到1980年代之後,才有新的理論視野出現。在這樣的脈絡下,巴博德顯然是繼嗣理論的支持者,所以在使用lineage與descent group應有其理論上意義,因此譯文盡量忠於原著。

      譯筆雖盡可能以田野現地所能理解的詞語或概念為準,但面臨中西語境及研究傳統的差異,仍有甚多未能盡意之處,敬祈讀者不吝指教。當然,書中若有任何欠妥之處,還是要由身為計畫主持人的筆者負責。

     

    節錄自「客家委員會客家文化發展中心 主任序」/何金樑

     

      「客家委員會客家文化發展中心」自2012年起持續推動臺灣及海外客家文化主題研究,積極推進國內外學術研究交流與館際協作,強化作為「全球客家博物館及圖資研究中心」之功能。近年陸續開展了亞洲、美洲及非洲等海外客家主題研究,結合國內、國際學者專家進行多元的客家研究,從世界客家族群及國際多元的角度,提出重要的分析與見解。為使相關田野交流或研究時運用到的專書被廣泛閱讀、推廣;本中心再賡續以海外學者客家研究之譯著及出版計畫,將外文客家研究著作譯介給更多的讀者接觸,逐步累積「全球客家圖資研究中心」的文獻與學術能量。

      本書《臺灣兩個閩客村落的親屬與社區:新附作者訪談及田野地現況》為本中心出版的第一本外文翻譯專書,目前另就日本渡邊欣雄等學者之客家研究合作翻譯出版,期望透過譯著出版計畫,擴大臺灣與世界客家研究著作之學術交流與運用,逐步達成本中心被賦予豐富多元研究文獻的任務。

     

    節錄自「第四章 村落整合性」

     

      打鐵村是一個高度整合的社區;村民們對村落事務感興趣,並且有很強烈的團結感。中社村則非常不同;許多裂痕與對立減損了來自社區的功能。

    打鐵村的頭人,來自不同的繼嗣群,長年以來擔任調解人的角色。相對地,在中社的頭人,來自優勢的繼嗣群,只在1945年以前才是重要的調解人。1945年光復和1953年土地改革後,頭人來自其他繼嗣群,但他們身為調解人的重要性減弱。

      兩個社區的社會關係皆跨越鄰里及親屬的範圍,但這種情況在中社村程度上較輕。在打鐵村,一些社團聯誼會,或跨親屬組織,是為促進家族內合作及村落統合而服務。而在中社村,少數的這類型組織傾向於反映,且偶爾會強化,社區內社會與經濟的分化。

      在某些儀式的前提下──特別是年節,漢人村落的功能如同一個單位,在社區層級上,村落的活動被組織起來,並且集中於村落的廟宇中。這樣的儀式在打鐵村和中社村都表現出社區的團結,但這兩個村落的差異比相似處更引人注目。

     

    節錄自第五章 差異的因素

     

      打鐵村之所以能團結,是因為強調結社而淡化父系關係。從各方面看來,打鐵村的內部合作,以及與鄰近客家村莊的合作,在在顯示出合作的重要性。甚至在村民隸屬的祭祀公業間,也能看到合作的重要性,這些世系群祭祀公業的功能在於融合各父系群體,而不是要加以區別。相較於打鐵村,中社村在團結社區或加強村莊聯盟方面,沒有同等的重視。中社村世系群的形成,是分支過程的結果;而這些世系群主要局限於村內,與打鐵村的情況不同。重點是,什麼因素造成兩村的差異?在最後的這一章中,我們將著眼於四個可能因素所造成的衝擊──亦即都市化與工業化、族群、日本殖民政策,以及早期移居的性質和條件等四個因素。

     

    ……

     

      打鐵村和中社村的情況,完全符合巴克萊所描述的模式。日治時期,離打鐵村最近的工業化重鎮,就是位於打鐵村北方四十四公里的高雄;而離中社村最近的工業化重鎮,則是位於中社村南方三十五公里的臺南。雖然,打鐵村和中社村都有村民離鄉背井,到外地就業或求學,但1935年日本的戶口普查顯示,打鐵村及中社村暫時離開家鄉的人口,分別少於該村總登記人口的2%0.2%(見《昭和十年國勢調查結果表》1937: 92-93, 130-31)。這兩村的日常所需之外的產品,大多以稅收和租金的形式上繳;因此,村民也不需要經常跑到市集中心去銷售。1937年日本與中國爆發戰爭之前,日本人不准村民出國,而戰爭爆發之後,要出國就更不可能了。甚至在當時,村民與在地日本人接觸也受到限制,因為當時日本人都不會永久定居在打鐵村或中社村。此外,無論日本人身處何處,他們總是設法與臺灣人劃清界限。

      這樣看來,就父系關係的重要性而言,打鐵村和南景之間有明顯的差異,而打鐵村和中社村間的差異卻較小;這些差異似乎無法單從工業或都市衝擊的角度來解釋。雖然南景長期和離村不到五英里的大型工業都市頻繁接觸,父系關係仍然在社區整合上扮演重要角色。打鐵村與都市中心的接觸沒有中社村那麼密切,兩村主要的差異來自於其對父系連結看重的程度大有不同。

     

    節錄自附錄一 巴博德(Burton Pasternak)口述歷史/謝力登 訪問,黃瑜惠 中譯

     

      當時美國人類學家很少會到臺灣做田野工作。雖然有一定的數量是在積極地做研究或只是來來去去,像是葛伯納(Bernard Gallin)、孔邁隆(Myron Cohen)、武雅士(Arthur Wolf)跟盧蕙馨(Margery Wolf.)、施堅雅(G. William Skinner)、傅來德(Morton Fried,我在哥倫比亞大學的指導教授)等。儘管如此,很少人將這些東西出版,所以我從別人的經驗裡受益有限。簡言之,我都得靠自己一個人摸索。

      對我來說,找到並搬到打鐵村是我嚴肅工作的開始。但在這之前,我需要去搜尋適合的地點。我需要找到一個對研究來說適當大小的村莊(約二百五十戶),焦點是在科技、社會組織跟人口統計結果之間的關係。灌溉系統(科技)的本質、家庭形式、家庭內外部的關係、婚姻形式、收養等(社會組織),以及人口結構之間的關係是什麼?在這些預設情境下,我需要鎖定一個有灌溉系統的村莊,並且擁有讓我預期的社會特徵。我要如何辦到?

     

    ……

     

      我選擇中社村,一個跟打鐵村差不多規模的閩南人村落,因為它有著截然不同的灌溉系統,也暗示了全然不同的結果。打鐵村是基於多個柴油抽水機穿插在水圳的輪流式灌溉系統,而中社村的農田用水起初完全依靠自然的降雨,到後來才有主要從水庫抽水並透過嘉南大圳的輪流灌溉系統。也因此,預告了會對打鐵村跟中社村這兩個社群的生活跟家庭有著截然不同的影響,這在我的書《臺灣兩個閩客村落的親屬與社區》(Kinship and Community in Two Chinese Villages)有描述到,特別是我後來的那一本《龍肚的客家人》。

     

    目次

     

    客家委員會客家文化發展中心 主任序/何金樑

    中譯本導論/黃宣衛

    前言

    第一章 導論

    第二章 農業

    第三章 親屬

    第四章 村落整合性

    第五章 差異的因素

    參考書目

    附錄一 巴博德(Burton Pasternak)口述歷史/謝力登 訪問,黃瑜惠 中譯

    附錄二 重返打鐵:屏東縣新埤鄉打鐵村的田野紀實/邱秀英,賴郁如

    附錄三 重返田野:臺南市六甲區中社里/蔡佩如

    本書索引

    規格說明

    ISBN9789865434229

    叢書系列:客家委員會客家文化發展中心

    規格:平裝 / 352 / 17 x 23 x 2.4 cm / 普通級 / 彩色印刷 / 初版

    出版地:台灣

    運送方式
    已加入購物車
    網路異常,請重新整理