散華:翻譯與文學論辭

作者: 張上冠
出版社:翰蘆
出版日期:2026/01/16
語言:繁體中文
翰蘆
優惠售價
NT$391~433
商品編號: 9786267582367
供貨狀況: 尚有庫存
  • 規格
  • 此商品參與的優惠活動

    加入最愛
    商品介紹

    《散華》是一本另類的florilegium/anthologia,由十三朵形態、顏色、香氣各不相同的「文字花朵」所組成。它以「花束」出現,但「集」的目的卻是「散」:希望書中看似專擅但是嚴格而言並不全屬於作者的知識,其芬芳馨香得以離散而被普世之人共享。

    每篇文字雖說代表了作者在不同時空下的部分意圖,但在聚集之下/後其實成了增幅意義的象徵,彷彿文字是在不斷變化的logoi和logos之間來回充實,而讀者隨時的參與將使文字的意義更加豐饒。《散華》既然先聚合而後離散,其散落所在之處就無法預料,只能任其自由在自然之中到處落地求「(再)生」(renaissance)。

    正如撒種/種花者無法事先斷定終點/局,花和種子的最終命運總會受到aleatory (偶然的、隨機的) 因素的影響而出現意料之外的結果,因此《散華》能否有機會成為文化種子遍地生根、發芽、最終(再)開花、甚至結果必然是個「始料未及的」(expectedly unexpected)意義生命事件。

    目錄
    翻轉Invagination 
    美國「獨立宣言」:一種解構的讀法

    回想Anamnesis 
    留白:翻/譯之道
    雨漸耳:透明翻譯的符咒
    翻譯之機:再論「譯之時者」

    迴旋Involution 
    The Job of the Translator:善/惡譯之喻
    天國的階梯與蘋果的滋味:教義「和」詩情
    天地之雜:初論翻譯和「純粹語言」
    翻開:翻譯、翻意、翻義……
    皇/黃袍:「透明翻譯」的語言
    難道與絕路:譯/釋的迷宮
    綴衣:再思翻譯倫理
    Non plus ultra:心靈的絕境與不可譯性
    Alibi:翻譯的顯和隱


    引用書目
    後記之前後Pre-Post-Postscript

    規格說明

    平裝 / 320頁 / 14.8 x 21 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版

    運送方式
    已加入購物車
    網路異常,請重新整理