《散華》是一本另類的florilegium/anthologia,由十三朵形態、顏色、香氣各不相同的「文字花朵」所組成。它以「花束」出現,但「集」的目的卻是「散」:希望書中看似專擅但是嚴格而言並不全屬於作者的知識,其芬芳馨香得以離散而被普世之人共享。
每篇文字雖說代表了作者在不同時空下的部分意圖,但在聚集之下/後其實成了增幅意義的象徵,彷彿文字是在不斷變化的logoi和logos之間來回充實,而讀者隨時的參與將使文字的意義更加豐饒。《散華》既然先聚合而後離散,其散落所在之處就無法預料,只能任其自由在自然之中到處落地求「(再)生」(renaissance)。
正如撒種/種花者無法事先斷定終點/局,花和種子的最終命運總會受到aleatory (偶然的、隨機的) 因素的影響而出現意料之外的結果,因此《散華》能否有機會成為文化種子遍地生根、發芽、最終(再)開花、甚至結果必然是個「始料未及的」(expectedly unexpected)意義生命事件。
目錄
翻轉Invagination
美國「獨立宣言」:一種解構的讀法
回想Anamnesis
留白:翻/譯之道
雨漸耳:透明翻譯的符咒
翻譯之機:再論「譯之時者」
迴旋Involution
The Job of the Translator:善/惡譯之喻
天國的階梯與蘋果的滋味:教義「和」詩情
天地之雜:初論翻譯和「純粹語言」
翻開:翻譯、翻意、翻義……
皇/黃袍:「透明翻譯」的語言
難道與絕路:譯/釋的迷宮
綴衣:再思翻譯倫理
Non plus ultra:心靈的絕境與不可譯性
Alibi:翻譯的顯和隱
引用書目
後記之前/後Pre-Post-Postscript
平裝 / 320頁 / 14.8 x 21 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版